美國華人作家認為諾貝爾獎評委會不了解中國文學


  美國華人作家認為諾貝爾獎評委會不了解中國文學


  美國的華文傳媒14日刊登法籍華人作家高行健獲諾貝爾文學獎消息及相關報道,盡管媒體及僑社人士對此反應不一,但有很多華人作家認為諾貝爾文學獎評委會並不了解中國當代文學的真實情況,是次評選無異『開了中國人一個大玩笑』。

  據中新社消息,哥倫比亞大學退休文學教授夏志清認為,高行健得獎是『爆了大冷門』。他在分析高行健得獎的原因時說,一是他提倡現代主義,容易為西方所接受;二是他人在法國,與西方文藝界關系較為密切;再則是他與諾貝爾文學獎評委之一的瑞典文學評論家馬悅然關系良好。高行健的《靈山》就是由馬悅然翻譯成瑞典文的。

  美國諾貝爾文學獎中國作家提名委員會共同主席冰凌說,他本人對高行健不是太熟悉。他說,現在看來,增進諾貝爾文學獎評委對中國文學的了解很重要。

  耶魯大學電機系兼職研究員徐德清博士坦言,他本人『並不太熟悉高行健的作品』。他同文學界的朋友交談後,得知目前中國海內外有一大批水平高於高行健的作家。他認為:諾貝爾文學獎僅僅是世界眾多文學獎項之一,其評選方式往往受到文化、語言及地域環境的限制。

女作家周勵為『華人作家能敲開諾貝爾文學獎的大門感到高興』。但她說:『高行健是誰?他的作品怎樣?我簡直一無所知。』

  著名作家董鼎山說,紐約的一些同行原本看好被全美中國作家聯誼會等機構大力推薦的巴金、王蒙為獲獎人,未料到卻跑出高行健這匹『黑馬』來。

  也有很多華人作家認為,諾貝爾文學獎評委會並不了解中國當代文學的真實情況。是次評選無異『開了中國人一個大玩笑』。

  

華聲報 2001-10-12 16:39

l