你们在我心中永远象征着真善美



周励女士:
   我怀着一种无法形容的激动心情,连续两遍读了你的小说(请允许我称呼“你”,因为我们是同代人),在书中我找到了那么多我共识,产生了那么多强烈的共鸣!只有有着类似的亲身经历的人才能如此深切地理解你作品中蕴含的代表着一代人、一个特定环境下成长起来的中国人人生奋斗的价值观和幸福观。
   我是一个刚从德国留学回国的自费留学生,或许是由于智力的、才能的、毅力的、机遇的、个性的差异,使我在德国未能获得像你那样的成功。但是三年的国外生活使我在重新开始思考和理解人生的意义,使我看到了自的潜力,使我感受到人类的巨大的爱,使我在看到“假、恶、丑”的同时,也感受到了人世间的“真、善、美”。如果我能在德国读到你的这本小说《曼》,或许我会作出另一种人生的选择。如果此书能被译成德语,或许保守的、对中国知之甚少的德国人会对中国的这一代人另眼相看了。
   我是出自内心地认为,你的书是一代人的史诗,是一代人所代表的民族魂。没有对祖国的彻底的爱和对人生的理解,是不可能写出这样真挚感人而又富有深刻哲理的作品来的。
   我是一名69届的北大荒兵团战士,曾在团部、师部医院当过护士,后来又在河北的一家炼油厂当“赤脚医生”。之后上了大学的石油化工专业,毕业后在某研究院干了八年研究工作,又在某信息中心干了两年多情报资料翻译(英文),1990年年初去了西德(德统一前夕),在那里度过了我人生最难忘的三年时光。我当时的情况与你差不多,边打工边学习,后来进修了“食品化学”的专业课和实验。我也曾经寻找过贸易机会,可没有成功。正如你在书中所说的,欧洲美丽、安静,具有悠久的文化艺术历史,但是欧洲太保守……要改变我人生的命运,在德国恐怕不合适,因此我回到了北京。
中国已经开始了经济的腾飞,市场竞争机制已经开始走向正轨。而与此同时,经济大潮的趋赶,激烈的角逐和竞争,投机和钻营,使人们的一切着眼点和出发点都围绕着“钱”,因此也出现了许多不正常的情况:两极分化,经济发展过热,生态环境失衡,文化和精神的危机……
   我想为中国和德国两国间的友谊和交流作点事情,可是在德国费了牛劲儿才通过的德语水平考试证书在这里却一文不值。这里的一切外向型企业、事业单位都只要英语人才,而我原先的英语口语能力已淡忘,要重新下功夫才能捡起。
不管前面的道路如何艰难,我还是要勇敢地走下去,因为我深深地明白,“只有奋斗,才能创造出人生的价值和尊严,创造激情和人生的快乐!”朋友的真诚和爱帮助我在德国度过了许多艰难时刻,尽管我们年龄不同,经历不同。
你和你的丈夫麦克都是杰出的人,你丈夫麦克是一位不寻常的德国人,他的理解力和胆识的确对你的事业有极大的帮助。
不管别人是如何诽谤、中伤和忌妒,你们在我心中永远象征着真、善、美。我看到了这个世界上还有希望,还有理性存在。
衷心地祝愿你的事业继续发展,生活美满幸福!

北京一读者